• +7(495)363-95-22
  • info@sirius-translations.ru

Письменный перевод со шведского и на шведский

Вам нужно выполнить перевод со шведского на русский или перевод с русского на шведский? Наша компания предоставит качественный перевод заказа любой сложности из любой тематики, выполненный профессиональными переводчиками. Мы работаем с медицинской, юридической, финансовой, технической документацией, переводим художественную и научную литературу, публицистику, сценарии, субтитры и др. Шведский язык – самый распространенный в Скандинавии, общее число говорящих на нем – 10 миллионов. Кроме Швеции он имеет официальный статус в Финляндии и на Аландских островах.

Наша компания выполнит для вас такие виды перевода:

Политический перевод

Благодаря увеличившемуся объему политической информации, общественно политический перевод – один из самых актуальных видов перевода. Он имеет свою специфику, которую необходимо учитывать, подбирая переводчика для этого задания. Перевод лозунгов, программ, выступлений и т.д. должен быть не только четким и конкретным, но и передавать завуалированные смыслы, контексты, оттенки с одного языка на другой. Для этого переводчик должен в совершенстве владеть и русским, и шведским, а также иметь блестящую эрудицию, углубляться в текст, быть политкорретным и точным. Важно, чтобы в политическом переводе логика изложений была передана полностью, а для этого каждому звену выступления или программы нужно найти правильное отображение в языке перевода. Политический перевод требует творчества и фантазии, однако, конечно, в разумных пределах, поэтому мы доверяем это задание переводчикам с опытом в данной сфере.

Строительный перевод

Точность и лаконичность, полное соответствие оригиналу, обилие терминов – отличительные черты строительного перевода. Кроме того, строительная документация регулируется ГОСТами и нормами, в которых переводчик должен хорошо ориентироваться. Поэтому в нашей компании перевод строительной документации с/на шведский выполняют переводчики с опытом работы в данной сфере и специальным техническим образованием. Перевод технологических норм, проектирования, смет, руководств по эксплуатации и т.д. должен быть точным, однозначным и идентичным оригиналу.

Перевод художественных текстов

Для перевода с русского на шведский и со шведского на русский художественной литературы, сценариев, пьес, субтитров, рассказов и т.д. переводчик должен хорошо владеть обоими языками и разбираться в культуре и истории обеих стран. Такой вид перевода требует очень широкой эрудиции и фантазии, потому что не все идиоматические выражения или контекстуальные из одного языка имеют прямые эквиваленты в другом языке и культуре. Поэтому приходится либо делать сноски, либо искать аналогии, которые отвечали бы и общему, и локальному смыслу. Для художественного перевода мы подключаем носителей языка.

Медицинский перевод

Чтобы выполнить медицинский перевод, переводчик должен иметь кроме лингвистического образования еще и медицинское. Только профессионалы, которые имеют опыт и соответствуют этим требованиям, получают задания на перевод сертификатной документации, отчетов об использовании фармацевтических препаратов, справок, историй болезни и т.д.

Для получения полного перечня и более подробной информации связывайтесь в нашими менеджерами по телефону +7 495 363-95-22 или воспользуйтесь формой рассчета заказа онлайн.