Профессиональный перевод фильмов – многоступенчатый, скрупулезный и трудоемкий процесс. Успех кинокартины во многом зависит от качества перевода, его соответствия диалекту и лингвистическим особенностям оригинала. Только высокопрофессиональный текст может в полном объеме передать глубину сюжета, эмоции действующих лиц, авторскую идею, настроение в кадре.
В сотрудничестве с переводчиками нуждаются не только прокатчики художественных фильмов – в мастерстве перевода нуждается любой видеоряд, созданный для демонстрации в международном формате. К примеру, показ корпоративного видеоматериала иноязычным сотрудникам должен сопровождаться грамотными субтитрами, поэтому профессиональный перевод фильма на заказ – неотъемлемая часть деловых презентаций и бизнес-клипов.
Соблюдение специалистом стилистики жанра позволяет сделать перевод художественных и документальных фильмов максимально информативным. Особенно важна точная трактовка терминологии в текстах научно-популярных и образовательных телепередач, видеоинструкциях к технике и программному обеспечению. Невнимание к деталям, стилистическое несоответствие и поверхностное изучение материала приводит к непоправимым последствиям, поэтому в переводческом деле оплошности недопустимы.
Бюро переводов «Сириус» предлагает услуги профессиональных лингвистов с глубокими знаниями языка, профильным образованием и многолетним опытом перевода аудиовизуальной информации. Перевод фильмов осуществляется с учетом культурной среды и корректным построением характерных конструкций, что является залогом правильного восприятия информации зрителем.
Вы можете заказать перевод фильмов, видео, аудио, а также составление субтитров. Компетентный переводчик расшифрует предоставленный источник и проработает спорные моменты. Мы предлагаем:
В бюро «Сириус» вы получите безупречно выполненный письменный перевод любого аудио- и видеоматериала. Диалоги художественного фильма, текст видеопрезентации или аудиорекламы будут проработаны предельно четко, грамотно и профессионально.